Anne-James Chaton

Publié le par accusare

TIBERIUS

 

Regillumból származik. Fondiban született. Rómában született. November 16-án született. Itáliában született. Veszélyben van. Anyjával menekül. Nápolyba menekül. Nápolyban van. Szicíliában van. Az erdőben van. Eltéved az erdőben. Rómában van. Visszatér Rómába. Már nincs apja. Örökbe fogadják. Kilenc éves. Beszél. Beszédet mond a bíróságon. Beszél az apjáról. Elmond egy dicsőítő beszédet. Kamasz. Játszik. Actiumban van. A cirkuszban van. Elvesz egy római asszonyt. Van egy fia. Van egy fia. Van két fia. Elválik. Elvesz egy római asszonyt. Elvesz egy másik római asszonyt. Elveszti a fivérét. Nincs több fivére. A testét viszi. Rómában van. Megy. Viszi a fivére testét. A seregben van. A háborúban van. Expedíción van. Harcol. Gascogne-ban harcol. Keleten harcol. Örményországban harcol. Harcol. Iránban van. Franciaországban van. Bajorországban van. Svájcban van. Magyarországon van. Horvátországban van. Németországban van. Ügyes hadvezér. Szigorú. Bevonul Rómába. A szekerei élén. Győzedelmes. Ő a Pannonicus. Ő a legyőzhetetlen. Hatalmas. Túl hatalmas. Száműzik. Elhagyja Rómát. Elhagyja a feleségét. Elhagyja a fiait. Ostiába távozik. Úton van Ostia felé. Rodoszon van. Egyedül él. Fél. Elrejtőzik. A szigeten rejtőzik el. Nem fogadja a látogatókat. Nyugtalan. Számoszon van. Félti az életét. Beszél anyjával. Visszatér Rómába. Rómában van. Óvatos. Vár. Beszédet mond a bíróságon. A szenátusban van. Beszédet mond. Visszautasítja a hatalmat. Tétovázik. Elhárít. Visszatáncol. Tétovázik. Eltávolítja a vetélytársait. Elfogadja. Kormányoz. Helyreállítja a rendet. Elfojtja a lázadásokat. Így szól:

 

Dixi et nunc et saepe alias, bonum et salutarem principem, senatui seruire debere et uniuersis ciuibus saepe et plerumque etiam singulis.

 

A szenátusban van. Védi a szabadságot. Konzultál. Konzultál az adók ügyében. Konzultál a monopóliumok ügyében. Konzultál a válaszok tartalma ügyében. Konzultál a válaszok formája ügyében. Elfogadja a Szenátus véleményét. Tiszteletben tartja a szenátus tekintélyét. Meghallgatja az erőseket. Meghallgatja a gyöngéket. Szolgálja az államot. Megakadályozza a visszaéléseket. Eltöröl néhány dekrétumot. A bíróságon elnököl. Tanácsokat ad a tisztségviselőknek. Emlékezteti a bírókat a törvényekre. Így szól:

 

Similem se semper sui futurum nec umquam mutaturum mores suos, quam diu sanae mentis fuisset.

 

Felügyeli a köz erkölcseit. Megreformálja a szerencsejátékokat. Megreformálja a nyilvános előadásokat. Lecsökkenti a színészek fizetését. Megszabja az árakat. Limitálja a fényűzést. Felügyeli a szórakozóhelyeket. Bezárja a rossz hírű helyeket. Megtiltja a sütemények közszemlére tételét. Példát mutat. Takarékos. Fogadásokat ad. Az előző esti ételeket szolgálja fel. Megkezdett ételeket kínál. Így szól:

 

Sollemnibus ipse cenis pridiana saepe ac semesa obsonia apposuit dimidiatumque aprum, affirmans omnia eadem habere, quae totum.

 

Betiltja a mindennapos ölelkezést. Korlátozza az újévi ajándékozást. Megbünteti a házasságtörő nőket. Száműzi a szabados életet élőket. Száműzi a kurtizánokat. Betiltja az idegen kultuszokat. Lerombolja a szent díszeket. Elégeti az öltözékeket. Száműzi a zsidó fiatalokat. Elűzi a zsidókat Rómából. Elkergeti az asztrológusokat. Így szól:

 

Oderint, dum probent.

 

Szereti a nyugalmat. Szereti a békét. Szereti a rendet. A köznyugalmat akarja. Harcol a gonosztevők ellen. Elítéli a tolvajlást. Megsokszorozza a rendőrök számát. Katonai tábort létesít Rómában. Ráncba szedi a karhatalmat. Elfojtja az alsó néprétegek lázongásait. Eltörli a menedékjogot. Felemeli az adókat. A polgároktól lop. A szenátoroktól harácsol. Megjutalmazza a feljelentőket. Kifosztja a barátait. Így szól:

 

Boni pastoris esse tondere pecus, non deglubere.

 

Gyötri a barátait. Gyötri az anyját. Száműzi a feleségét. Kínoz. Minden nap kínoz. Újévkor is kínoz. Új szenvedéseket talál ki. Megsokszorozza a kínokat. Megkínozza az ártatlanokat. Megkínozza a polgárokat. Megkínozza a nőket és a gyerekeket. Az utcán vontatja a testeket. Eltöreti a gyerekek lábát. Elrendeli a szüzek megerőszakolását. Életre ítéli a haldoklókat. Gyilkol. Egyfolytában gyilkol. Mindenkit meggyilkol. Meggyilkol egy költőt. Meggyilkol egy történészt. Meggyilkol egy halászt. Meggyilkol egy katonát. Szenátorokat gyilkol. Meggyilkolja a fiát. Meggyilkolja a fogadott fiát. Meggyilkolja a sógornőjét. Meggyilkolja az unokáit. Meggyilkolja az összes barátját. Így szól:

 

Siquidem locutus aliter fuerit, dabo operam ut rationem factorum meorum dictorumque reddam; si perseuerauerit, in uicem eum odero.

 

Elhagyja Rómát. Feladja a köztársaságot. Campaniában van. Caprin van. Visszatér a szigetére. A szigetén van. Berendezteti a szobákat. Obszcenitásokat rendez. Fiatal lányokat gyűjt. Fiatal fiúkat gyűjt. Új kéjeket talál ki. Nőket kever össze férfiakkal. Néz. Láncokat alkot. Néz. Prostituálja a férfiakat. Néz. Prostituálja a nőket. Néz. Kidíszíti a fülkéket. Néz. Festményeket néz. Buja képeket néz. Olvas. Buja könyveket olvas.

 

Berendezi a sziget ligeteit. Berendezi a sziget erdeit. Prostituálja a lányokat. Berendezi a barlangokat. A férfiakat a barlangokba helyezi. Nézi őket. Felöltözteti a fiatal lányokat. Felöltözteti a fiatal fiúkat. Nézi őket. Fiúkat választ. Zsenge korú fiúkat választ. Kis halacskáimnak hívja őket. A vízben van. Úszik. Úszik a kis halacskáival. Felizgul. Felizgatták a kis halacskák. A kis halacskák között úszik. Hagyja, hogy harapják. Hagyja, hogy a kis halacskák harapdálják. Szoptatja magát. Odaadja nekik szopni a hímtagját. Odaadja nekik szopni a mellét. Hagyja, hogy a kis halacskák nyelve szopja. Felizgul.

 

Elhagyja Caprit. Visszatér. Újra itt van. Úton van Róma felé. A Lucullus-villában van. Iszik. Mérget iszik.

 

Tiberius élete Suetonius nyomán

 

Részlet a „Híres emberek élete híres emberek írásai alapján” című könyvből.

 

 

(Selaf Levente fordítása)

Publié dans Anne-James Chaton

Commenter cet article