
Revue franco-hongroise de littérature et d'art / Francia-magyar irodalmi és művészeti folyóirat
TIBERIUS
Regillumból származik. Fondiban született. Rómában született. November 16-án született. Itáliában született. Veszélyben van. Anyjával menekül. Nápolyba menekül. Nápolyban van. Szicíliában van. Az erdőben van. Eltéved az erdőben. Rómában van. Visszatér Rómába. Már nincs apja. Örökbe fogadják. Kilenc éves. Beszél. Beszédet mond a bíróságon. Beszél az apjáról. Elmond egy dicsőítő beszédet. Kamasz. Játszik. Actiumban van. A cirkuszban van. Elvesz egy római asszonyt. Van egy fia. Van egy fia. Van két fia. Elválik. Elvesz egy római asszonyt. Elvesz egy másik római asszonyt. Elveszti a fivérét. Nincs több fivére. A testét viszi. Rómában van. Megy. Viszi a fivére testét. A seregben van. A háborúban van. Expedíción van. Harcol. Gascogne-ban harcol. Keleten harcol. Örményországban harcol. Harcol. Iránban van. Franciaországban van. Bajorországban van. Svájcban van. Magyarországon van. Horvátországban van. Németországban van. Ügyes hadvezér. Szigorú. Bevonul Rómába. A szekerei élén. Győzedelmes. Ő a Pannonicus. Ő a legyőzhetetlen. Hatalmas. Túl hatalmas. Száműzik. Elhagyja Rómát. Elhagyja a feleségét. Elhagyja a fiait. Ostiába távozik. Úton van Ostia felé. Rodoszon van. Egyedül él. Fél. Elrejtőzik. A szigeten rejtőzik el. Nem fogadja a látogatókat. Nyugtalan. Számoszon van. Félti az életét. Beszél anyjával. Visszatér Rómába. Rómában van. Óvatos. Vár. Beszédet mond a bíróságon. A szenátusban van. Beszédet mond. Visszautasítja a hatalmat. Tétovázik. Elhárít. Visszatáncol. Tétovázik. Eltávolítja a vetélytársait. Elfogadja. Kormányoz. Helyreállítja a rendet. Elfojtja a lázadásokat. Így szól:
Dixi et nunc et saepe alias, bonum et salutarem principem, senatui seruire debere et uniuersis ciuibus saepe et plerumque etiam singulis.
A szenátusban van. Védi a szabadságot. Konzultál. Konzultál az adók ügyében. Konzultál a monopóliumok ügyében. Konzultál a válaszok tartalma ügyében. Konzultál a válaszok formája ügyében. Elfogadja a Szenátus véleményét. Tiszteletben tartja a szenátus tekintélyét. Meghallgatja az erőseket. Meghallgatja a gyöngéket. Szolgálja az államot. Megakadályozza a visszaéléseket. Eltöröl néhány dekrétumot. A bíróságon elnököl. Tanácsokat ad a tisztségviselőknek. Emlékezteti a bírókat a törvényekre. Így szól:
Similem se semper sui futurum nec umquam mutaturum mores suos, quam diu sanae mentis fuisset.
Felügyeli a köz erkölcseit. Megreformálja a szerencsejátékokat. Megreformálja a nyilvános előadásokat. Lecsökkenti a színészek fizetését. Megszabja az árakat. Limitálja a fényűzést. Felügyeli a szórakozóhelyeket. Bezárja a rossz hírű helyeket. Megtiltja a sütemények közszemlére tételét. Példát mutat. Takarékos. Fogadásokat ad. Az előző esti ételeket szolgálja fel. Megkezdett ételeket kínál. Így szól:
Sollemnibus ipse cenis pridiana saepe ac semesa obsonia apposuit dimidiatumque aprum, affirmans omnia eadem habere, quae totum.
Betiltja a mindennapos ölelkezést. Korlátozza az újévi ajándékozást. Megbünteti a házasságtörő nőket. Száműzi a szabados életet élőket. Száműzi a kurtizánokat. Betiltja az idegen kultuszokat. Lerombolja a szent díszeket. Elégeti az öltözékeket. Száműzi a zsidó fiatalokat. Elűzi a zsidókat Rómából. Elkergeti az asztrológusokat. Így szól:
Oderint, dum probent.
Szereti a nyugalmat. Szereti a békét. Szereti a rendet. A köznyugalmat akarja. Harcol a gonosztevők ellen. Elítéli a tolvajlást. Megsokszorozza a rendőrök számát. Katonai tábort létesít Rómában. Ráncba szedi a karhatalmat. Elfojtja az alsó néprétegek lázongásait. Eltörli a menedékjogot. Felemeli az adókat. A polgároktól lop. A szenátoroktól harácsol. Megjutalmazza a feljelentőket. Kifosztja a barátait. Így szól:
Boni pastoris esse tondere pecus, non deglubere.
Gyötri a barátait. Gyötri az anyját. Száműzi a feleségét. Kínoz. Minden nap kínoz. Újévkor is kínoz. Új szenvedéseket talál ki. Megsokszorozza a kínokat. Megkínozza az ártatlanokat. Megkínozza a polgárokat. Megkínozza a nőket és a gyerekeket. Az utcán vontatja a testeket. Eltöreti a gyerekek lábát. Elrendeli a szüzek megerőszakolását. Életre ítéli a haldoklókat. Gyilkol. Egyfolytában gyilkol. Mindenkit meggyilkol. Meggyilkol egy költőt. Meggyilkol egy történészt. Meggyilkol egy halászt. Meggyilkol egy katonát. Szenátorokat gyilkol. Meggyilkolja a fiát. Meggyilkolja a fogadott fiát. Meggyilkolja a sógornőjét. Meggyilkolja az unokáit. Meggyilkolja az összes barátját. Így szól:
Siquidem locutus aliter fuerit, dabo operam ut rationem factorum meorum dictorumque reddam; si perseuerauerit, in uicem eum odero.
Elhagyja Rómát. Feladja a köztársaságot. Campaniában van. Caprin van. Visszatér a szigetére. A szigetén van. Berendezteti a szobákat. Obszcenitásokat rendez. Fiatal lányokat gyűjt. Fiatal fiúkat gyűjt. Új kéjeket talál ki. Nőket kever össze férfiakkal. Néz. Láncokat alkot. Néz. Prostituálja a férfiakat. Néz. Prostituálja a nőket. Néz. Kidíszíti a fülkéket. Néz. Festményeket néz. Buja képeket néz. Olvas. Buja könyveket olvas.
Berendezi a sziget ligeteit. Berendezi a sziget erdeit. Prostituálja a lányokat. Berendezi a barlangokat. A férfiakat a barlangokba helyezi. Nézi őket. Felöltözteti a fiatal lányokat. Felöltözteti a fiatal fiúkat. Nézi őket. Fiúkat választ. Zsenge korú fiúkat választ. Kis halacskáimnak hívja őket. A vízben van. Úszik. Úszik a kis halacskáival. Felizgul. Felizgatták a kis halacskák. A kis halacskák között úszik. Hagyja, hogy harapják. Hagyja, hogy a kis halacskák harapdálják. Szoptatja magát. Odaadja nekik szopni a hímtagját. Odaadja nekik szopni a mellét. Hagyja, hogy a kis halacskák nyelve szopja. Felizgul.
Elhagyja Caprit. Visszatér. Újra itt van. Úton van Róma felé. A Lucullus-villában van. Iszik. Mérget iszik.
Tiberius élete Suetonius nyomán
Részlet a „Híres emberek élete híres emberek írásai alapján” című könyvből.
(Selaf Levente fordítása)
(Szabó Marcell fordítása)
RONDS DANS L'EAU D'L'AN
/
le ciel où vrille avril est bleu pervenche
l'hirondelle à sa cheminée le pic au vert
triplent leur part de vie doublé barré l'hiver
la lavandière balance sa hanche
et jusqu'aux chats qui miaulent et contre-dansent
j'entends par là la voix d'un ange éclaboussé
de violons mille jupons à retrousser
serait-ce quelque muse qui par chance
s'accorderait mutine à la verdure
de mon jardin fleuri les oiseaux d'applaudir
ma perspicacité je m'offre un beau soupir
montrez-vous madame je vous endure
mais passez cependant comme l'heure a passé
l'amour l'encre et les pleurs ces tord-boyaux assez
/
quand mai s'y met le martinet
rase gratis un gros nuage
le coucou trompe au voisinage
le pinson qui lui rit au nez
un monde entier très affairé
et braille et crie et tout l'occupe
surtout la vie qui tous les dupe
en ce savoir je suis ferré
ma belle au bal ai fait valser
tant que ses joues étaient cerise
la jalouse enviait l'éprise
sur le tard un corbeau musclé
m'a bousculé d'un vieux coup d'aile
et s'est envolé r'avec elle
/
en juin joints les deux bouts le début à la fin
la cigogne claque du bec la vie crépite
au son de sa crécelle la mort fait le pitre
dix de perdues onze retrouvées au plus fin
de ruser renard c'est le moment d'où jamais
l'erreur éros démené n'en fait qu'à sa tête
cuisses fesses tétons tous à l'air tous en fête
et que ça saute à la saint jean si je t'aimais
je m'oubliais tu m'oubliais la jambe en l'air
un rigaudon mal fagoté ça m'intéresse
une polka piquée des vers est ta maîtresse
on s'endormait sueurs mêlées l'odeur du foin
à paris c'est quelque chose dite la messe
tu m'apprenais comment je t'aimerais sans cesse
/
juillet j'y suis la plage un joli pantalon
qu'une belle italienne à la brune apprécie
je le veux me dit-elle et me sourit allons
tu me le donnes dit sa chanson vite scie
je la désirais désirait-elle mon pan
talon sans doute eussé-je aimé la boiterie
qu'elle m'aurait laissé poisson crevé trompant
ma faim la main sur l'os d'une obsession nourrie
j'ai filé dans la nuit bermuda enfilé
que j'offrais à une belle plage suivante
et ma chemise bleue plus loin vers l'épouvante
dépouillé comme un ver ah le beau défilé
syracuse plus rien rien de rien à me mettre
puceau j'allais devoir me rhabiller à la lettre
/
knock-out abasourdi d'août
rien à jeter tout à prendre
le fleuve un dernier méandre
se perd se noie dans la dou
ceur épuisée d'un lit frais
la fleur se dépouille encore
pourpre l'océan colore
l'ombre heureuse au lit défait
sueurs parfums envoûtants
jappements et soupirs elle
et lui deux se font la belle
les dieux dit-on sont contents
l'heure éperdue n'a plus d'aile
au loin chante un violoncelle
/
la tendresse n'est pas ce qu'en dit le curé
elle vient par défaut impuissante elle n'aime
ni ne hait trésor toc des mains froides et blêmes
caressant un objet qu'elle aura récuré
la tendresse est propriétaire le refus
est son commandement l'objet qu'elle se donne
poltron n'en saura rien révolté le glas sonne
je ne me tairai pas je sais ce que je fus
fille de charité son air en est vicié
sa chanson vicieuse énerve la moins folle
le plus bête n'y voit que du feu barcarolle
frais pondu qui vint là un objet de pitié
quoi de piété pardon d'oreille je recolle
mon vase de soissons comme on dit à l'école
/
octobre veut rentrer son bois
l'adultère la grande affaire
ce superflu si nécessaire
octobre veut rentrer son bois
enfin monsieur vous revoilà
l'adultère la grande affaire
ce superflu si nécessaire
enfin monsieur vous revoilà
indien l'été si ça me dit
adultère la belle affaire
je souffre plus que nécessaire
le démon s'en va vers midi
adultère la belle affaire
taxe perçue l'amour faussaire
/
novembre aux embruns de mélancolie
m'a cloué le bec je mâche ma nuit
ravale mes pleurs et mon cœur s'enfuit
d'un lien perdu comme un amour s'oublie
non la cause mais l'effet où tout sombre
tout et rien soit la parence des mots
dont s'éprennent les esprits animaux
à la peine à la peine à la pénombre
novembre courtois ta chanson est neuve
paroles en l'air musique à l'envers
avec un pendu au diable vauvert
imagine autour la ronde des veuves
et la mandragore et ses cris plaintifs
l'orfèvre bientôt et ses pendentifs
/
je sortais de chez toi des cendres plein la bouche
et prétendais ailleurs que l'amour n'était pas
au programme du jour j'avançais pas à pas
rhétoriqueur fané ma longue phrase louche
savoir si tu m'aimais désiré l'étais-je
assez pourtant de ne pouvoir que t'adresser
la flibuste du mien parant au plus pressé
vite l'âge venait et son cheveu de neige
coupable je l'étais adultère et luxure
ces péchés d'autrefois mortels me débauchaient
tu m'appelais en décembre je raccrochais
finissons-en ce vaudeville de toiture
mensonges et semblants je l'écris sans regret
fut de ma part infâme et bœuf j'en rougirai
/
des neiges de janvier j'en viens tout ébaubi
figurez-vous là-bas elle y rit il s'amuse
d'un soleil terne sous une brume diffuse
en se jetant s'ils ne sont fous en ont l'habit
dans le vide et glissant dérapant jusqu'en bas
se remontant allègrement de tire-fesses
en tire-fesses quand la nuit vient cela cesse
ça gigote et demain branle-bas de combat
comprenez-vous comprenez-moi je n'entends rien
à ces ébats de souris au laboratoire
j'attends ma belle au bar tranquille et bonne poire
elle rentre crevée moi je suis presque soul
le désir malgré tout voudra que je la suive
car cette souris-là m'est bien plus qu'une grive
/
février de fièvres froides
l'âme le cœur verglacés
de ne pas aimer assez
tout entier jérémiades
recroquevillé sans vie
fruit gelé jusqu'au trognon
l'hiver sera dur l'ognon
l'avait prédit à l'envie
germe engoncé de pelures
je ne pense plus qu'à faux
mon amour mort comme il faut
qu'on y vienne à tout allure
une flamme à ce réchaud
vivre cramé peu me chaut
/
mars et ses giboulées nocturnes
marche au pas de l'oie cadencé
la troupe est mauvaise les turnes
puent le bas de laine ranci
tout est de boue rien ne durcit
rien ne sèche chacun dérape
la pluie touille un fond radouci
d'ocres sombres dont le noir frappe
décors abominables mous
cris et gueulante caporale
je tombe ici et là m'affale
pleurant de rage et de dégoût
où sont mes amours ma promise
d'où vient que la nuit s'éternise
Rodez, 1943. június 10.
Amikor Ferdiére doktorral egyetértésben kezdeményezte átszállításomat ide, azt azért tették, mert tudták, ki vagyok és mennyire igazságtalan, felháborító és fájdalmas volt helyzetem a ville-évrard-i elmegyógyintézetben.
Helyzetem, emlékeztetésképp mondom, úgy festett, hogy miután a hitvány hatóság lépései segítségével, amelyek részükről a legundorítóbb megbabonázó ravaszkodásokra támaszkodtak, elzártak, az emberi aljasság következtében tökéletesen ép elmével maradtam elzárva.
Abban az időben Önnek a legpontosabb fogalma volt minderről és hogy a mágia, azt mondom mágia a szó legteljesebb értelmében, lényegi és egyetlen részt foglalt el helyzetemben, hogy elzárásom mágia-dolog volt és hogy az emberek, az emberek vagyis a kormány és a francia közigazgatás, a mágia által tartottak elzárva és rám vonatkozólag elnyújtottak egy hitvány tévképzetet, azt, hogy őrült vagyok, mert önmagamat a mágikus és okkult agressziók (ez fekete mágia volt) ellen mágiával védvén meg, felhasználtam az egész Ünnepi Fehér Mágia démonok ellen leghatásosabb, ismert és újra feltalált fegyverzetét, a szertartás pedig főleg keringésből, éneklésből és égetésből állt. Ön nem akarta, hogy az, aki a Rossz elűzése céljából kering, énekel és éget, képtelen legyen megvédeni magát és főleg, hogy továbbra is üldözött, zaklatott, éhező és bebörtönzött legyen, mondom BEBÖRTÖNZÖTT, kényszerdiétán, kényszerzubbonyban élő.
És most erről van szó. Dr. Ferdière-t egy rossz szellem kerítette hatalmába, aki elhiteti vele, hogy az a néhány dalocska, melyeket megesik, hogy a Rossz elleni védekezésemben eléneklek, utálatos és dühítő és ezektől a dalocskáktól azért szenved olyannyira, mert az uralkodó Rossz Szellem tökéletesen, hermetikusan rátapadt egész testére és magával akarja rántani zuhanásába és magával együtt odaveszejteni. Beteg vagyok és nem kezel, véres tenezmussal párosuló szörnyű hasmenés gyötört múlt vasárnap, hétfőn és kedden, és ő nem vette észre, továbbá csak azért találkozik velem, hogy megfenyegessen, az idegbetegek részlegébe zár, ahol éhezni fogok, pedig az étel maradt itt az egyedüli menedékem a rosszal szemben, mivel Önök megvonták tőlem az egyetlen gyógyírt, amely a dolgokat csillapíthatná és elkerülnöm engedné, hogy minden pillanatban elragadjon a Rossz ellen űzött kimerítő varázslás, noha sokkal inkább volna kedvem aludni, mintsem énekelni, hiszen a szívem nem elég gondtalan ehhez, de hogy aludni tudjak, miközben a Rossz rám nehezül, ahhoz ópiumra volna szükségem, mindenekelőtt.
Antonin Nalpas
Emlékeztetnie kéne Ferdière doktort, hogy más is létezik a világon, nem csak én, és hogy a saját szemével láthatta és teljes bizonyossággal az égi sereget, amint a földön előre tör és tüzével körbekeríti a rodezi elmegyógyintézetet és hogy az üldöztetésnek általam, itt elszenvedett története egy mindenre kiterjedő izzó parázslásban ér majd véget.
(traduction Szabó Marcell)
LE JARDIN D’ENCRE - 1
/3
et maintenant dis-tu pourquoi la solitude est-elle informe
on aimerait en mouler la substance et la poser devant
les mots sont faits pour ça ou peut-être la mort ou
la nuit qui de toute chose s’empreinte et n’en garde rien
on pense parfois à un linceul entrebâillé une phrase folle
faisant fuir hors de soi toute l’horlogerie des règles
mais en quoi sont les jours l’un après l’autre tirés du même
mouvement la chose invisible et régulière et si banale
que le poème joue son sens à vouloir y manger le temps
est-ce une langue ou bien un doigt pointé sur l’élevage de
poussière les mots tracés y deviennent aussitôt des ombres et qui
regarde avec un œil lecteur n’a dans les yeux qu’une buée
dès lors tout point de vue s‘abolit et voici que maintenant recule
tombe là-bas presque sous l’horizon devient geste d’adieu dont le
cœur refuse l’émotion pour demeurer soi
c’est-à-dire un organe pratique une simple pompe active
à tout moment au milieu de l’appétit de vivre
/3
és most mondod a magány miért alaktalan
lényegét formába kéne önteni és letenni a szavak elé
hiszen ezért vannak vagy talán a halál vagy az éjszaka
melyet megjelöl minden nyomukat mégsem őrzi olykor
egy félig felhajtott szemfedőre gondolunk egy tébolyult
mondat amelyben nem jár a szabály óraműve de mifélék
a napok egyik a másik után egyetlen mozgásból kivonva a rejtező
a szabályos és oly kisszerű dolog hogy a vers az idő
felemésztésével értelmét játssza el nyelv volna vagy egy
ujj amely a por tenyészetére mutat a megrajzolt szavak ott
árnyakká válnak és aki szemével olvasni vágyik szemében annak
csak pára lesz ettől fogva megszűnik és most van az hogy minden
nézőpont visszahúzódik szinte a horizont alá zuhan
és a búcsú mozdulatává alakul aminek izgalmát a szív
elutasítja mert önmaga akar maradni vagyis
bejáratott szerv egy működésben lévő egyszerű szivattyú
mindenkor az élet vágyakozására bízva
/6
et maintenant chacun s’éloigne dans le mouvement de l’approche
comme font les vers qui dérobent leur sens à mesure qu’il vient
mais sommes-nous jamais identiques à l’être qui respire en nous
Lui a l’avantage de rester à l’écart d’un visage de rester
tout entier dans son infinitif tandis que nous allons au milieu
du visible en posant notre ombre sur chaque chose et elle attend
et voudrait faire croire qu’elle a pris la chose dans sa toile
pour qu’une fois digérée elle soit enfin réellement le mot qu’elle est
notre ombre fait confiance au vocabulaire elle aime la langue morte
celle qui met dans la bouche une matière aussi fumeuse
qu’en met l’ombre sur nos talons comment arracher de nous l’insaisissable
et provoquer alentour le bruit d’un monde qui s’éteint
il est temps de replier sa peau et de dire à maintenant
regarde ces lignes ces taches ces oiseaux d’encre
peut-être tout cela ne raconte-t-il rien et pourtant
une vie remue parmi ces plis et son tremblement dit
la présence est un geste qui oriente l’espace
/6
és most mindenki a közelségben talál távolságot
ahogy a sorok értelme elkerül habár itt van közel
de vajon valaha is egyek vagyunk-e a bennünk áramló léttel
Övé az előny hogy egy arctól távol maradhat
megmarad főnévként egészen amíg mi a látható
belsejébe tartunk befedve árnyunkkal minden egyes dolgot
vár és hiteget hogy a dolgot leple alá vette
és megemésztve egyszer valóban azzá lesz ami szóvá
árnyunk bízik a szavak készletében s neki a holt nyelv
a kedves az ami a szájba formátlan anyagot töm
mint talpunk alá maga az árny hogyan tépjük el magunktól
a felfoghatatlant és idézzük körénk egy kihunyó világ zaját
itt van az idő hogy a bőrt összehajtsuk és mostnak mondjuk
nézd ezeket a vonásokat ezeket a foltokat ezeket a tintamadarakat
lehet hogy mindez semmiről sem beszél mégis
egy élet mozdul ráncai között és remegése mondja
a jelenlét olyan mozdulat ami a térnek ad irányt
(traduction Szabó Marcell)
ROUTE DE DAMAS
Puisque maintenant, c'est encore toujours,
le temps est venu de.
(traduction - adaptation fF)
Vous voulez voir quoi au juste. Vous voulez parler à qui au juste. Vous êtes venus pour quoi au juste. Vous avez idée de quoi au juste. Qui est d’accord avec vous au juste. Qu’est-ce qui se passe chez vous au juste. Ou allez-vous comme ça au juste. C’est quoi que vous n'allez plus voir au juste. Qui vous rend toujours visite au juste. Qu’est-ce qui vous rend si injuste au juste. Vous êtes fidèle à qui au juste. En sortirez-vous un jour. Dans combien de temps au juste. Vous voulez pas le savoir. Vous voulez juste deviner. Vous devinez juste.
Le connu ici, c'est tenir.
Denys Ridrimont
[Dominique Meens - Aujourd'hui rougie, p. 41]
Accusare est une revue électronique à parution aléatoire et une revue papier annuelle. Dirigée par Marcell Szabó et Franck Fontaine, elle s'intéresse plus particulièrement à la poésie
contemporaine française et hongroise et à leurs traductions respectives. Elle publie des auteurs français en français, des auteurs hongrois en hongrois, des auteurs français en hongrois, des
auteurs hongrois en français.
Elle choisit.
Az Accusare egy szabálytalanul frissülő irodalmi portált és egy évi rendszerességgel megjelenő nyomtatott folyóiratot takar. Szabó Marcell és Franck Fontaine szerkesztésében a kortárs francia és magyar költészet területéről közöl eredeti és fordított szövegeket. Francia alkotókat franciául, magyar alkotókat magyarul, franciákat magyarul vagy magyarokat franciául.